О засорении русского языка.

Автор: Илья И. Дата: 03.03.2004 08:32 Приветствую! Знаете, что мне нравится в продуктах от MS? Качество русского языка. Здесь политика MS в не всяких похвал. Ну не реально, в ПО упомянутой компании, увидеть мусор, такой как “браузер”, “логин”, “плагин”, “девайс”, “букмарк” и прочее, прочее. Зачем “браузер”, если есть “обозреватель”? Зачем “логин”, если есть “имя”? Зачем “плагин”, если есть “модуль”? Зачем “девайс’, если есть “устройство”. Ну и т.д. Ведь русские аналоги гораздо понятнее! Неужели всем всё равно? Например, мне далеко не всё равно. Ну раздражают меня такие переводы. Если мне попадает перевод программы такого качества, я просто предпочитаю пользоваться нерусифицированной версией. Самое смешное (или обидное), что российские программы, часто имеют качество русского языка очень низкого уровня! Я бы рекомендовал таким авторам (или переводчикам) обращаться к продуктам MS и искать аналогичное слово там, если сами они не в состоянии этого сделать. Я, конечно, понимаю, что многие настолько ко всему этому привыкли, что уже не могут в общении без использования всякого “IMHO” и пр. Но, по моему скромному мнению, такие словечки только путают русскоязычного человека. Безусловно, это дело каждого. Если нравится, общайтесь хоть на смеси сразу 100 языков. Дело каждого! Сам я смысл пойму, но употреблять подобное не стану. Но когда дело доходит до русификации программ, тут уж извините… Одно дело жаргон в общении, но жаргон в официальном ПО, документации – это уже край. Надеюсь, мою заметку прочитают представители ASP и, возможно, сделают для себя какие-то выводы. Это же бред, когда у российской компании русский язык хуже, чем у американской! Поправьте меня, уважаемое сообщество, если я не прав.
Re: О засорении русского языка. 03.03.2004 10:14Genie хехе.. стааарые "грабли"..
Дело в том, что большинство грамотных людей, образованных, используют компьютеры именно как инструмент для выполнения своих работ. Не более того. А значит, остальные знают русский куда как хуже. И, понимая весь смысл первоначально написанного, не могут правильно выразить понятое словами на русском языке. И вот в их-то число и входит большинство тех, кто переводит документацию, пункты меню,... на русский язык. Переводят не целенаправленно, вдумчиво подбирая слова и смысл, а то, что более ближе к написанному. А ближе - именно что жаргонизмы, англицизмы.

Выводы из этого строить можно далеко идущие.

К примеру, вкупе с тем, что показывают по телевизору, что является доступным в повседневной жизни, то начинает более примешиваться к быту и языку. Ситуация эта в России общая для любой области жизнедеятельности Грустный Особенно в настоящее время.

А те, кто может, действительно способен изменить ситуацию - или не хотят, или не имеют возможности.
Re: О засорении русского языка. 03.03.2004 11:24Илья И. Моё мнение такое. Если речь идет о переводчике, то если он не в состоянии качественно переводить, пусть лучше оставит эту затею. Какая русскоязычному пользователю разница, прочитать слово “browser” или “браузер”. Утрирую, конечно, но смысл, надеюсь, понятен. Если речь идет об авторе программы, ему следует задуматься на эту тему. Жаргонное меню и документация может запросто оттолкнуть часть пользователей. И если речь идет о серьезной компании, то она просто обязана серьезно подходить к этому вопросу. Напомню про MS, там явно осознают, что качественная локализация это их большое преимущество и пользуются этим. Ведь не доверили локализацию кому попало, а занялись ей серьезно, пользуясь стандартами. Интересно, кто им выполняет перевод.
Re: О засорении русского языка. 03.03.2004 11:59hazard48 Вопросы перевода, и вообще, применения русского языка в программах имеют несколько аспектов (это все мое личное мнение):

1. Грамотность перевода - это то, о чем сказал Илья И. Полностью согласен с высказанным мнением.

2. Повторяемость терминов - при переводе "каждый сам по себе", мало того, что используются "нехорошие" термины, еще для обозначения одного и того же получается используются разные слова. Я сейчас не могу привести конкретный пример, но в поствке ASPLinux9 есть нсколько программ, в которых одинаковые термины переведены по разному. Более того, есть программы, в которых используются разные термины внутри одной программы (например, OpenOffice.org).

3. Устоявшейся терминология - следует признать, что в русскоязичныой компьютерной среде отсутствует единая термиология и даже стилитика. Под стилистикой я имею в виду следующее: например (немного надуманный пример), что правильнее написать в пункт меню "Печать" или "Напечатать"? Оба перевода слова Print вроде подходит. Стилистически более правильным следует признать "Печать". В этом отношении нельзя не признать ту огромную работу, которая проделала команда переводчиков компании Microsoft. Они во многом фактически создали стандарт терминологии для интерфейсов программ (не тольо переводных, но и оригинальных).

4. Расширение словарного запаса - одно предостережение: не следует слепо отказываться от применения англоязычных терминов, даже если есть русский перевод. Русский язык (впрочем как и любой не-английский язык) имеет возможность *__расширить__* словарный запас за счет новых слов, замствованных из английского. Типичный пример: давно вошедшее в практику слово "принтер", сечас вряд ли кто-нибудь серезно предложит использовать слова типа "печатающее устройство" или "печаталка" (на украинском по-моему принтер будет "друкарка";-). В русском языке гораздо меньше слов, имеющих несколько значений, чем в английском. Не следует нагружать слова множественными смыслами. Тут еще один пример вспомнил правильного перевода, который создает неудобства: слово "поток" в программировании означает как thread (поток выполнения), так и stream (поток ввода/вывода). Очень неудобно, особенно когда говоришь о вводе/выводе в многопоточном исполнении Улыбка.

Может кто-нибудь знает, существует ли словарь общепринятых терминов для перевода программного обеспечения? Не документации на ПО, я именно интерфейса?

Кстати, пример неудобных терминов - "программное обеспечение" по английски software, а очень удобное слово hardware вообще не имеет сколь-нибудь адекватного перевода.
Re: О засорении русского языка. 03.03.2004 13:43Илья И. > 1. Грамотность перевода - это то, о чем сказал Илья И.
> Полностью согласен с высказанным мнением.

Спасибо за поддержку!

> 2. Повторяемость терминов - при переводе "каждый сам по
> себе", мало того, что используются "нехорошие" термины, еще для
> обозначения одного и того же получается используются разные
> слова. Я сейчас не могу привести конкретный пример, но в
> поствке ASPLinux9 есть нсколько программ, в которых одинаковые
> термины переведены по разному. Более того, есть программы, в
> которых используются разные термины внутри одной программы
> (например, OpenOffice.org).

Да, наверное, Вы правы. Технические синонимы могут создавать лишнюю путаницу. Наверное, стоит применять наиболее удобные термины. Нужен специальный документ с рекомендациями.

> 3. Устоявшейся терминология - следует признать, что в
> русскоязичныой компьютерной среде отсутствует единая
> термиология и даже стилитика. Под стилистикой я имею в виду
> следующее: например (немного надуманный пример), что правильнее
> написать в пункт меню "Печать" или "Напечатать"? Оба перевода
> слова Print вроде подходит. Стилистически более правильным
> следует признать "Печать". В этом отношении нельзя не признать
> ту огромную работу, которая проделала команда переводчиков
> компании Microsoft. Они во многом фактически создали стандарт
> терминологии для интерфейсов программ (не тольо переводных, но
> и оригинальных).

Поскольку здесь они являются пионерами, и получается у них это не плохо, скорее всего, стоит на них ориентироваться.

> 4. Расширение словарного запаса

А это, чистой воды, упущение российского Министерства Образования. В СССР был введен документ, в котором описывалось, какие следует использовать термины. Вместо “интерфейс” рекомендовалось говорить “сопряжение”. Вместо “компьютер” - “ЭВМ”, “ЦЭВМ”, “ПЭВМ” и пр. Сейчас, конечно, уже этого не изменить, и многие слова вошли в русский язык, хотя могли и не войти, если бы об этом позаботились. Хорошо хоть все привыкли говорить “мышь”, а не “маус”. Я считаю, что расширять словарный запас следует тогда, когда иностранное слово является не переводимым.

> Может кто-нибудь знает, существует ли словарь общепринятых
> терминов для перевода программного обеспечения? Не документации
> на ПО, я именно интерфейса?

В MS он точно существует. Кстати, может перевод выполняется не непосредственно компанией MS, а они его заказывают у какой-то российской компании, как, например, проверку орфографии.

> Кстати, пример неудобных терминов - "программное обеспечение"
> по английски software, а очень удобное слово hardware вообще не
> имеет сколь-нибудь адекватного перевода.

Не согласен, что “программное обеспечение" является не удобным термином. В обиходе, вполне можно сокращать его до “ПО”. А как прикажите употреблять “software“? Говорить “софтваре” или вводить в русский язык новый звук? То, что английский вариант короче, это свойство их языка. У них многие слова короче. Не знаю, хорошо это или плохо. Пусть это объяснят лингвисты. А слово “hardware” имеет адекватный перевод “аппаратное обеспечение”.
Re: О засорении русского языка. 03.03.2004 18:49leond Согласен, такая проблема, действительно, есть, но, по моему мнению, в ближайшее время её решить не удастся. И вот почему:
1) не мы (Россия) являемся пока (к сожалению) законодателями мод в области информационных технологий. А поскольку новые понятия появляются чуть ли не ежемесячно, то для общения проще взять кальку с английского, чем придумать русский термин. Не перевести, а именно придумать, потому что использовать описательный перевод из 3-5-7 слов неудобно и никто не будет.
2) из-за быстрого развития отрасли английские термины тоже не являются устоявшимися - одним и тем же словом могут обозначать совсем разные понятия, и наоборот. Пример thread и stream хорошо это показывает.
Но вот что действительно раздражает, так это элементарная неграмотность, когда та же "руссификация" или документация делается просто с орфографическими ошибками. Про форумы я уж и не говорю, грамотность здесь не в почете Грустный(
Кстати, по уровню граммотности можно спокойно определять возраст участников форума - чем безграммотней пишет, тем моложе (редкие исключения только подтверждают это правило). Но это уже относится к области состояния общей культуры в стране и выходит за рамки даже флейма (или трёпа?, если по-русски ;-)).
Re: О засорении русского языка. 03.03.2004 20:35hazard48 Илья И. писал(а):
> В MS он точно существует. Кстати, может перевод выполняется
> не непосредственно компанией MS, а они его заказывают у
> какой-то российской компании, как, например, проверку
> орфографии.
Действительно, многое в MS заказывают на стороне (не знаю как насчет перевода, но то что профессиональных лингвистов привлекали, это по-моему очевидно). Например, во времена Windows 3.1/95 нам потребовалось купить личензию на растровые шрифты, так вот, правообладателем (у кого мы и купили шрифты) оказалась Российская компания "Inzer", где главным был однокурсник моей супруги. Они тогда очень удивились, что кто-то хочет *__купить__* лицензию на шрифлы, а не просто... как бы поприличнее сказать... "стибрить".

> Не согласен, что "программное обеспечение" является не
> удобным термином.
> ...
> "аппаратное обеспечение”.
Мне много приходиться писать технические описания, технические задания и т.д. на системы автоматизации. "ПО" и "аппаратное обеспечение" все-таки не так удобно как software и hardware, особенно, это чувствуешь, когда приходится писать тексты на двух языках.
Re: О засорении русского языка. 03.03.2004 23:0020khz Ну вот вы тут рассуждаете, а я тем временем правлю kdelibs.po (будет в kde 3.2.1)
Re: О засорении русского языка. 04.03.2004 00:28leond 20khz писал(а):

> Ну вот вы тут рассуждаете, а я тем временем правлю kdelibs.po
> (будет в kde 3.2.1)
К.Делиб, "Умирающий лебедь", исполняется впервые Улыбка)

Что же касается документации на АСП9, то я её не видел, поскольку на сайте её нет, на дисках тоже (качал из сети), и поэтому ничего не могу сказать об их качестве. А тот же RedHat при выпуске нового дистрибутива выкладывает сразу и .pdf'ки аж в количестве 4-х штук на любой уровень подготовленности. И это очень характерно для отечественных производителей вообще - до ужаса не любят писать документацию и особенно на русском языке. Сужу так не только по программным продуктам, но и по (наболевшее!) электронике. Найти документацию на какой-нибудь продукт - голый номер, в лучшем случае html'ка с внешним видом, распиновкой и несколькими основными параметрами.Зато на какой-нибудь паршивый буржуйский транзистор - пять страниц pdf'a с полутора десятками графиков и кучей параметров на все случаи жизни...
Ой, что-то меня занесло слишком в сторону, в самом деле наболевшее Грустный(
Re: О засорении русского языка. 04.03.2004 00:4120khz > Может кто-нибудь знает, существует ли словарь общепринятых
> терминов для перевода программного обеспечения? Не документации
> на ПО, я именно интерфейса?

[etersoft.ru]
stardict.sf.net

а вам зачем?


> Кстати, пример неудобных терминов - "программное обеспечение"
> по английски software,
а почему нельзя говорить ПО, и вообще это дело привычки

> а очень удобное слово hardware вообще не
> имеет сколь-нибудь адекватного перевода.
аппаратное обеспечение
Re: О засорении русского языка. 04.03.2004 00:4520khz leond писал(а):

> К.Делиб, "Умирающий лебедь", исполняется впервые Улыбка)

да, всё не поисправляешь, но перевод, если Вы знаете, делался людьми, не получающими за это ни цента (хотя Леон из аспа иногда кое-что как-то переводит, да ещё а альтовцы активничают), так что если не нравится - или переводите/пишите сами, или ставьте LANG=C
Re: О засорении русского языка. 04.03.2004 07:37Илья И. leond писал:

> Согласен, такая проблема, действительно, есть, но, по моему
> мнению, в ближайшее время её решить не удастся. И вот почему:
> 1) не мы (Россия) являемся пока (к сожалению) законодателями
> мод в области информационных технологий. А поскольку новые
> понятия появляются чуть ли не ежемесячно, то для общения проще
> взять кальку с английского, чем придумать русский термин. Не
> перевести, а именно придумать, потому что использовать
> описательный перевод из 3-5-7 слов неудобно и никто не будет.
> 2) из-за быстрого развития отрасли английские термины тоже не
> являются устоявшимися - одним и тем же словом могут обозначать
> совсем разные понятия, и наоборот. Пример thread и stream
> хорошо это показывает.

Да, это так. Но многие термины, всё же, имеют очевидный перевод, и ими следует пользоваться. Так поступают лингвисты компании Microsoft, за что им большое спасибо! Если термин очень новый и перевода ему не найти (например, название ядра новой ОС) можно просто написать его по-английски. Чтобы понять, что я хочу сказать, достаточно посмотреть на качество перевода продуктов MS. У меня к ним никаких претензий нет. Мне всегда было приятно, в этом плане, работать с ними. Поскольку сейчас я нахожусь на стадии полного перехода с MS на Linux (и обратной дороги уже не вижу), то и ратую за всё вышеизложенное.

hazard48 писал:

> Мне много приходиться писать технические описания,
> технические задания и т.д. на системы автоматизации. "ПО" и
> "аппаратное обеспечение" все-таки не так удобно как software и
> hardware, особенно, это чувствуешь, когда приходится писать
> тексты на двух языках.

Ну, полностью не согласен! Это дело исключительно Вашей привычки. У Вас эти термины просто заложены в голове, Вы к ним привыкли. Поверьте, многим, кто будет Ваши описания читать (не все знают английский и не обязаны знать), они могут быть непонятными. А термины “программное обеспечение” и “аппаратное обеспечение” полностью русские и их смысл очевиден. Плюс русские аналоги можно без проблем склонять, в соответствии с правилами языка.

20khz писал:

> Ну вот вы тут рассуждаете, а я тем временем правлю kdelibs.po (будет в kde 3.2.1)

Желаю вам удачи! Надеюсь, Вы со мной солидарны в своих переводах.

> да, всё не поисправляешь, но перевод, если Вы знаете, делался
> людьми, не получающими за это ни цента

Да, я всё понимаю, конечно! Но, я глубоко убежден, что абсолютно не важно, получали переводчики за свой труд плату или нет, но если они взялись, то (!) должны работать качественно. Иначе их труд мало того, что никому не нужен, он еще и наносит определенный вред конечному пользователю. Поэтому, такие переводы, было бы справедливо удалять, не давая им распространяться.
Re: О засорении русского языка. 04.03.2004 08:19ikudrin Просто к сведению...

[msdn.microsoft.com]
Re: О засорении русского языка. 04.03.2004 10:21Илья И. ikudrin писал:

> Просто к сведению...
>
>
> [msdn.microsoft.com]
>

Хм, весьма интересно. Спасибо за ссылку!

20khz писал:

> [etersoft.ru]

Хороший словарь, спасибо автору! Его нужно обязательно популяризовать, сделать стандартом для всех. Конечно, еще доработать, убрать некоторые недочеты, а так всё очень неплохо. Кстати, для меня, думается, сомнительно, что стоило включать в этот словарь варианты слова на жаргоне. Ладно, еще жаргоны типа “железо” (все-таки наше оригинальное название). Но “юзер”, “юзать” и пр., наверное, в этом словаре не очень уместны. Ведь такого рода жаргоны можно на любое английское слово вписывать – это, ведь, практически, калька. Хотелось бы услышать мнение остальных на этот счет!
Re: О засорении русского языка. 04.03.2004 12:57Bircoph А я считаю, что всё нормально. Многие слова, которые считаются жаргонизмами (тот же "браузер";-), существенно удобнее их "исконно русских аналогов", поскольку сразу ясно о чем идет речь, на них больше нет смысловых нагрузок, а у того же слова "обозреватель" (которое, кстати длиннее и, следоваиельно, менее удобное) есть ещё куча значений.

Да, нелюбителям терминов иностранного происхождения вопрос: а как вы замените слово дисплей или монитор? А ведь у них есть отечественный аналог: "Аналогово-цифровое устройство ввода-вывода", как удобно...

А как вы замените слова наподобие "чат", "клавиатура", "хэндл"?

А давайте вспомним, что слово "собака" было заимствовано у персов и исконно русским не является, в отличии от слова "пёс". Давайте же и "собаку" исключим из русского языка и будем бить и ругать переводчиков за его употребление.

Тем то русский язык и богат: своей мобильностью и восприимчивостью к новым, полезным словам. Так что смиритесь: __большинство__, но не все, конечно, современные жаргонизмы войдут в русский язык.

А вообще, по моему личному опыту, английский - это самый удобный язык для научно-технических целей. По сути дела - это международный язык в науке и технике. Не верите - так прочтите несколько современных научных трудов в **оригинале**!

Если бы я мог, я бы просто ввел во всех странах английский в качестве, по крайней мере, второго государственного языка, хотя, быть может, это и перебор, но знать английский долны все, т.е. он должен стать обязаетельным для изучения языком, международным языком. Во многих европейских странах так и происходит.
Re: О засорении русского языка. 04.03.2004 13:53Илья И. Bircoph писал:

> А я считаю, что всё нормально.

Ваше право.

> Многие слова, которые
> считаются жаргонизмами (тот же "браузер";-), существенно удобнее
> их "исконно русских аналогов", поскольку сразу ясно о чем идет
> речь, на них больше нет смысловых нагрузок, а у того же слова
> "обозреватель" (которое, кстати длиннее и, следоваиельно, менее
> удобное) есть ещё куча значений.

Не согласен полностью. Такова сущность русского языка, что в нем много слов-синонимов. Например, слово “лук” означает и “плод”, и “оружие”. Что, предлагаете искать для каждого варианта иностранный эквивалент, однозначно определяющий, о чем идет речь? Глупо! Хочу заметить, что в английском языке также много синонимов, и они не ищут иностранных замен. Важен контекст. Если речь идет об обозревателе, то чаще всего говорят “обозреватель Интернета” и пр. Всё понятно. То, что английский вариант короче, это исключительно свойство их языка. Что теперь, каждое более длинное русское слово заменять более коротким иностранным? Опять глупо! Такой у нас язык. Зато русский гораздо более гибкий.

> Да, нелюбителям терминов иностранного происхождения вопрос: а
> как вы замените слово дисплей или монитор? А ведь у них есть
> отечественный аналог: "Аналогово-цифровое устройство
> ввода-вывода", как удобно...

Некто не говорит, что следует заменять все слова повально. Если перевода не существует, то вполне сойдет и иностранный вариант. Оба слова, и “дисплей”, и “монитор”, вошли в русский язык и могут применяться наравне. “Аналогово-цифровое устройство ввода-вывода" является определением вышеупомянутых слов, а не их аналогом.

> А как вы замените слова наподобие "чат", "клавиатура",
> "хэндл"?

“чат” уже вошел в язык, “клавиатура” является переводом с английского слова “keyboard” (для Вас, наверное, будет проще сказать “кейборд”, оно короче). “хэндл” для меня, вообще, является набором букв. Я подозреваю, что Вы имеете в виду “указатель”.

> А давайте вспомним, что слово "собака" было заимствовано у
> персов и исконно русским не является, в отличии от слова "пёс".
> Давайте же и "собаку" исключим из русского языка и будем бить и
> ругать переводчиков за его употребление.

Вы не поняли смысл данной темы. Проблема не в том, что в русский язык входят иностранные слова, а в том, что они применяются там, где есть очевидный русский перевод, являясь, в этом случае, жаргонизмами.

> Тем то русский язык и богат: своей мобильностью и
> восприимчивостью к новым, полезным словам. Так что смиритесь:
> __большинство__, но не все, конечно, современные жаргонизмы
> войдут в русский язык.

В любой язык можно ввести иностранные слова. Но там, где есть свои эквиваленты, это глупо. Поэтому не смирюсь.

> А вообще, по моему личному опыту, английский - это самый
> удобный язык для научно-технических целей. По сути дела - это
> международный язык в науке и технике. Не верите - так прочтите
> несколько современных научных трудов в **оригинале**!

Английский является международным языком вообще, а не только в науке и технике.
Re: О засорении русского языка. 04.03.2004 19:16Гастрит Bircoph писал(а):

> Если бы я мог, я бы просто ввел во всех странах английский в
> качестве, по крайней мере, второго государственного языка,
> хотя, быть может, это и перебор, но знать английский долны все,
> т.е. он должен стать обязаетельным для изучения языком,
> международным языком. Во многих европейских странах так и
> происходит.

А я сказал бы, что Вы - фашист. Каждый человек имеет полное право пользоваться своим родным языком - будь то русский, китайский, или суахили. Английский учить, в принципе, НИКТО не обязан. Поэтому идеал - когда система интернациональна ПОЛНОСТЬЮ.

> А вообще, по моему личному опыту, английский - это самый удобный
> язык для научно-технических целей. По сути дела - это
> международный язык в науке и технике. Не верите - так прочтите
> несколько современных научных трудов в оригинале!

Например, "Основания математики" Гильберта и Бернайса, которые на английский до сих пор, вроде, перевести не могут. И не надо говорить, что они устарели!

Кстати: кто, когда и где на международном уровне принял решение об объявлении английского языка МЕЖДУНАРОДНЫМ? Насколько мне известно, он, всего-навсего, МИРОВОЙ язык, то есть один из рабочих языков ООН (наряду с китайским, русским и т.д.). Поэтому не надо выдавать желаемое янками за действительное Улыбка
Re: О засорении русского языка. 04.03.2004 19:58Woodoo Гастрит писал(а):

> А я сказал бы, что Вы - фашист.

1. Ну и проблемы у людей. Мозги набекрень
2. Ну и темперамент. Мозги набекрень)
3. В русском языке - ОЧЕНЬ МНОГО ЗАИМСТВОВАНИЙ. От буквы Ф и цифр до самых расхожих слов. Ошибка подхода заключается в том, что этот процесс - ПОСТОЯННЫЙ во времени. И делить его на "было", "есть" и "будет" - бесполезно - имхо, язык - это отображение социальных, исторических и культурных процессов.
4. Бороться можно с тем же успехом, например, пипеткой с падением капли из Ниагарского водопада - нафик ей падать, если внизу уже - целая "система озер"?

ps. Уверен, что при написании этого письма было использовано не менее 70% в разные времена заимствованных и проишедших от них слов. ;-)
Re: О засорении русского языка. 04.03.2004 20:48Гастрит Woodoo писал(а):

> Гастрит писал(а):
>
> > А я сказал бы, что Вы - фашист.
>
> 1. Ну и проблемы у людей. Мозги набекрень
> 2. Ну и темперамент. Мозги набекрень)
> 3. В русском языке - ОЧЕНЬ МНОГО ЗАИМСТВОВАНИЙ. От буквы Ф и
> цифр до самых расхожих слов. Ошибка подхода заключается в том,
> что этот процесс - ПОСТОЯННЫЙ во времени. И делить его на
> "было", "есть" и "будет" - бесполезно - имхо, язык - это
> отображение социальных, исторических и культурных процессов.

Кто ж спорит? Но здесь надо разделить две вещи:

1) вопрос "калоши vs мокроступы" внутри РУССКОГО языка;
2) вопрос о том, обязаны или нет русскоязычные пользователи выучить АНГЛИЙСКИЙ язык (как того требует Bircoph).

Если то или иное иностранное слово прочно вошло в русский язык (а не только в жаргон узкой группы лиц) - отчего бы его не использовать? Не следует только, о чём и было сказано с самого начала, выдавать жаргон ("имхо", "софт", "хардварь" etc) за полноценные русские слова, каковыми они пока ещё не стали (о будущем я не загадываю). Кроме того, неплохо бы подружиться и с грамматикой русского языка (в конце концов, "лицо" языка определяет именно грамматика, а не лексика). Что порой творится в GNOME с падежами - это тема отдельного разговора (про "Том" из GNOME1.4 я уж вообще молчу!). И вот когда сию халтуру некоторые начинают оправдывать попахивающими гитлеризмом фразами "учите английский, недочеловеки!", становится противно.
Re: О засорении русского языка. 04.03.2004 21:2420khz Ну вот, это потому, что я участник команды перевода kde, а не gnome Улыбка

но и до меня kde был лучше русифицирован, чем гном, кроме всего прочего и благодаря тому, что в нём основные элементы переводятся только один раз (kdelibs.po), а в гноме каждый переводит общие элементы по-своему - типа редактирование, инструменты, предпочтения, предустановки и т.д.

недавно пришлось запустить gftp - о ужас! мало того, что перевод полон жаргонизмов, так ещё и неправильный по смыслу
(меню "локально" и "удалённо" на самом деле одинаковые по функциям правая и левая панели).

короче гном в натуре для "хакеров" - никакой автоматизации, интеграции и перевода.

хотя и в kde я иногда нахожу смысловые ошибки (последняя - конфигурация audiocd)
RSS-материал